2014年3月18日星期二

翻譯是一門優雅的藝術


在翻譯行業裡,對翻譯的質量一個普遍的認同的標准莫過於“信、達、雅”,它是由我國著名的翻譯家嚴復在其著作《天演論》中所提出來的,譯事有三難:信、 達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”“信”指意義不背原文,即是譯文要准確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指 不拘泥於原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的韻味,簡明優雅,能體現文章所傳達的精神。

“雅”這條標准雖然論文翻譯看似簡單,確是考量翻譯與翻譯的一條重要標准。一個翻譯對稿件論文修改“雅”的追求程度,往往能體現出翻譯譯員的翻譯水中翻英翻譯平和對客戶稿件負責的態度。

翻譯是一門優雅的藝術,是一項創造性的工作,並且英文論文直秉承著“追求精益求精”的宗旨,嚴格遵守一翻二審三抽檢的翻譯流程為客戶提供最專業、最貼心的翻譯英文潤稿服務。

没有评论:

发表评论